Гара Мездра през 1989г.
Счита се, че “Мездра” е производно на турската дума мезра, която обозначава празно, обезлюдено място. Такова е представлявало землището на днешния град за дълъг период по време на турското робство, поради което думата е станала нарицателно за местността. В още по-ранни години селището и крепостта (Калето) са били известни с името Торбарица.
В различни речници значението на думата мезра варира от празно място през парче земя, селце, поле или терен, до обработваема, култивирана или подлежаща на обработка земя.
Попадаме на думата „мездра” в един немско-словенски речник от 1860г., където е добавена друга производна, а именно думата „мездравина”. За нас остава неясен контекстът, в който е вписана думата в този речник, тъй като околните на нея думи или пък директният й превод към немски език (Leimleder) означават съвсем различни неща. Интересно е дали мезра има свое значение и днес в словенския език.
В друго издание, американски сборник с географски наименования от 1940-те години, Мездра е вписана като село до Враца с посочени географски кооридинати и вариант на името му – странната дума „Мизара”. Предполагаме, че тук някой просто се е объркал или е недоразбрал : ))